
Rinchen TerdzodTD2335རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་མ་རྒྱུད། ཤོག་དྲིལ།
55-7-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་མ་རྒྱུད། ཤོག་དྲིལ།
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དཔལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏི་མུག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ༔ དང་པོ་གཞི་རང་ལ་བརྟེན་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་གཏི་མུག་དང་༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་གཏི་མུག་གོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་རང་ལ་བརྟེན་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་གཏི་མུག་ནི༔ ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ ཡར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བཅོས༔ མར་སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསླད༔ བར་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་གཅིག་ཡིན་པ་ལ༔ དེ་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཏི་མུག་རང་ཁར་སོང་སྟེ༔ འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་གཏི་མུག་བྱུང་ངོ་༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་གྱི་གཏི་མུག་ཤར་ཏེ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་བྱུང་བ་ལས༔ རང་སེམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་རང་ལ་བརྟེན་པའི་གཏི་མུག་གི་མཁན་པོ་རྩད་གཅད་པ་ནི༔ ཕྱི་ཡུལ་སྣང་དུ་གཏི་མུག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ༔ དགའ་མི་དགའ་འམ༔ གཏམ་སྙན་མི་སྙན་ནམ༔ བདེ་སྡུག་གམ༔ ཉོན་མོངས་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཏི་མུག་
55-7-1b
འབྱུང་སྟེ༔ གཏི་མུག་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བསྐྱང་འདོད་བྱས་ལ༔ གཏི་མུག་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཅི་འདུག༔ གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དངོས་པོ་ཅི་འདུག་ཐག་བཅད་པས༔ གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ལ་གཟུགས་ཁ་དོག་དངོས་པོ་མ་རྙེད་པར༔ གཏི་མུག་སྐྱེས་པ་དེ་རང་གི་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་ངོ་ཤེས་ཙ་ན༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་གཏི་མུག་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད༔ རང་སྣང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏོགས་པ༔ དོན་ལོགས་ན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཤེས་ཏེ༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་ཚུར་འོང་ནས་གཏི་མུག་བྱུང་བ་ཡང་མིན༔ རང་གིས་ཕར་ཕྱིན་ནས་གཏི་མུག་བྱུང་བ་ཡང་མིན༔ རང་གིས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་མོད༔ ད་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་རང་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ཙ་ན༔ ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་ནས༔ གཏི་མུག་གི་མཁན་པོ་རང་སྟོང་དུ་ངོས་གཟུང་མེད་པར་འཆར་རོ༔ དེ་ཙ་ན་གཏི་མུག་གི་མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ༔ མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་ཙ་ན༔ ཕྱི་རོལ་དུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅི་ཤར་ཡང་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད༔ དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲོལ་གྱིས་འགྲོ༔ གཏི་མུག་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པས༔ ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད༔ ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པས་གཏི་མུག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་ནས༔ ཕྱིའི་ཡུལ་རྐྱེ

【现代汉语翻译】
《大圆满母续空行秘密道次第》中，《愚痴金刚之卷轴》
阿努之部母续。卷轴。
顶礼本师 佛陀 达吉尼（梵文：buddha ḍākinī，佛陀空行母）！
顶礼吉祥 佛 空行母！
将愚痴转化为道用的诀窍有二：
第一，依赖于自性之基的实相愚痴；第二，依赖于外境因缘的迷乱无明愚痴。
首先，依赖于自性之基的实相愚痴是：
自始至终，自心即是法身，
向上未被佛陀所改造，向下未被众生所玷污，中间未被突如其来的垢染所沾染，本来就是一体。
由于未能认识到这一点，愚痴便自行产生，从而产生了迷乱无明的愚痴。
基于此，外境因缘的愚痴显现，产生了五毒和三毒，导致自心在轮回中漂泊。
因此，首先要切断依赖于自性之基的愚痴之根源：
外境显现中产生愚痴的原因是什么？
是喜欢或不喜欢吗？是悦耳或不悦耳的声音吗？是快乐或痛苦吗？
依赖于一种烦恼而产生愚痴，
想要探究愚痴的自性，
确定愚痴有什么样的自性？有什么样的形状、颜色和事物？
当未能找到愚痴的自性具有形状、颜色和事物，并且确定愚痴的产生源于自心并认识到这一点时，
所有依赖于外境因缘而产生的愚痴，
要知道，除了自显现的心之幻化之外，
实际上没有任何其他东西。
不是外境因缘来到这里而产生愚痴，也不是自己走向外境而产生愚痴。
只是因为未能认识到自己的本性。
现在，当确定愚痴的自性是自心时，
当本性与当下相遇时，
愚痴的根源便会显现为自性空性，而无任何执取。
那时，愚痴的根源就被切断了。
当根源被切断时，
无论外境显现中出现什么样的愚痴，都会在心中相遇，
毫不费力地消融。
由于认识到愚痴是自心，
外境显现便会在心中相遇。
由于外境显现在心中相遇，产生愚痴的所有原因和条件都会在自身消融，
外境因缘的愚痴便会消失。

【English Translation】
From the 'Secret Path of the Dakini's Mother Tantra of the Great Perfection': 'The Scroll of Diamond Ignorance'.
The Anu Section of the Mother Tantra. Scroll.
Namo Buddha Dakini! (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: बुद्ध डाकिनी, Sanskrit Romanization: buddha ḍākinī, Literal Meaning: Homage to the Buddha Dakini)
Homage to the Glorious Buddha Dakini!
The key to transforming ignorance into the path has two aspects:
First, the ignorance of reality that relies on the ground of its own nature; second, the deluded ignorance of unawareness that relies on external circumstances.
Firstly, the ignorance of reality that relies on the ground of its own nature is:
From the very beginning, one's own mind is the Dharmakaya,
Not altered upwards by the Buddhas, not defiled downwards by sentient beings, and not stained in between by sudden impurities; it is inherently one.
Because this is not recognized, ignorance arises on its own, and thus deluded ignorance of unawareness arises.
Based on this, the ignorance of external circumstances manifests, giving rise to the five poisons and the three poisons, causing one's own mind to wander in samsara.
Therefore, the first step is to cut off the root of ignorance that relies on the ground of its own nature:
What is the cause of ignorance arising in external appearances?
Is it liking or disliking? Is it pleasant or unpleasant sounds? Is it happiness or suffering?
Ignorance arises dependent on one affliction,
Wanting to examine the nature of ignorance,
Determine what kind of nature ignorance has? What kind of shape, color, and substance?
When the nature of ignorance is not found to have shape, color, and substance, and it is determined that the arising of ignorance originates from one's own mind and this is recognized,
All ignorance that arises dependent on external circumstances,
Know that apart from the magical display of one's own mind,
There is actually nothing else.
It is not that external circumstances come here and cause ignorance, nor is it that one goes to external circumstances and causes ignorance.
It is only because one has failed to recognize one's own nature.
Now, when it is determined that the nature of ignorance is one's own mind,
When nature meets the present moment,
The root of ignorance will manifest as self-empty, without any grasping.
At that time, the root of ignorance is cut off.
When the root is cut off,
No matter what kind of ignorance arises in external appearances, it will meet in the mind,
And dissolve effortlessly.
Because ignorance is recognized as one's own mind,
External appearances will meet in the mind.
Because external appearances meet in the mind, all causes and conditions for the arising of ignorance will dissolve in themselves,
And the ignorance of external circumstances will disappear.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་
55-7-2a
ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འཆར་ཏེ༔ སྤང་བླང་གི་མཐའ་དང་བྲལ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཤར༔ གཞི་རང་ལ་བརྟེན་པའི་གཏི་མུག་རྩད་ཆོད་པའོ༔ ད་ཡུལ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་གཏི་མུག་རྩད་གཅད་པ་ནི༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས༔ གཟུགས་ལེགས་མི་ལེགས༔ སྒྲ་སྙན་མི་སྙན༔ དྲི་ཞིམ་མི་ཞིམ༔ ངོ་མངར་མི་མངར༔ རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ༔ ཡིད་དགའ་མི་དགའ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཏི་མུག་འཆར་རོ༔ དེ་ཡང་ལུས་ངལ་དུབ་ཀྱི་གཏི་མུག་དང་༔ སེམས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་གཏི་མུག་དང་༔ འཁྲུལ་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་གཏི་མུག་དང་མང་བར་འཆར་ཏེ༔ དེའི་དུས་སུ་གཏི་མུག་གང་སྐྱེས་པ་ལ༔ གཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ༔ ངོ་བོ་གཟུགས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཅི་འདུག་བལྟའོ༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་མ་རྙེད་ན་དེ་རང་གི་ངང་ལ་དར་ཅིག་བཞག་གོ༔ ཡང་ནས་ཡང་དུ་བལྟ་ཞིང་རྩད་བཅད་དོ༔ བལྟས་པས་ངོ་བོ་མ་མཐོང་ན༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་དོ༔ སེམས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་དོ༔ སེམས་སྟོང་ཉིད་ཐག་ཆོད་ཙ་ན་གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཤར་ཙ་ན་ཕྱི་
55-7-2b
སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲོགས་སུ་འཆར་ཏེ༔ སྤང་རྒྱུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ གཏི་མུག་སེམས་སུ་ཤེས༔ སེམས་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོར་ཤར༔ གཉིས་ཀ་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས༔ དེ་ཙ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྩལ་དུ་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ གཏི་མུག་མུན་པ་ལྟར་དུ་འཐིབས་ཀྱང་ཨའུ་ཙི༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་ལང་ཡིན་ནོ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ ཆུ་དང་ཆུ་འདྲེས་པའམ༔ འཕྲད་པ་བཞིན་དུ༔ གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་འོད་གསལ༔ འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ༔ གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན༔ དེ་ཙ་ན་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པར་སལ་ལེ་སིང་ངེ་བ༔ ངོས་གཟུང་མེད་པ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ ནང་རིག་པ་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་ཙ་ན༔ ཕྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་གཏི་མུག་སྐྱེས་ཚད་ཐམས་ཅད་ནང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཡིན་ནོ༔ དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཙ་ན་གཏི་མུག་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ དུག་ལྔའི་ནང་ནས་གཏི་མུག་འདི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྦྱར་ན་ནམ་མཁའ་ཡིན་ནོ༔ ཁམས་ལྔ་དང་སྦྱར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་རྣམ་པར་
55-7-3a
སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ༔ སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན་ནོ༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་མཐིང་ཁ་ཡིན་ནོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཙ་ན་གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཤར་རོ༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་དུ་མེད༔ གཏི་མུག་སྤང་དུ་མེད༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་མ་ག

【现代汉语翻译】
一切皆显现为助伴，远离取舍之边际，愚痴显现为光明，根源在于自性之愚痴被彻底斩断。现在，斩断依赖外境因缘而产生的迷乱无明之愚痴：依赖五根（眼、耳、鼻、舌、身），对色之好坏，声之悦耳与否，气味之香臭，味道之甜与不甜，触感之柔软粗糙，以及意之喜与不喜等等，依赖其中之一而产生愚痴。
那也即是身体疲惫之愚痴，内心烦恼之愚痴，以及迷乱习气之愚痴等诸多显现。在那时，对于所产生的任何愚痴，赤裸裸地观察，看其本体、颜色、形状如何。如果未能找到其本体，就将其置于其自身状态中片刻。反复观察并彻底斩断。如果观察后未能见到其本体，就断定所有外境因缘皆为自心。断定心为空性。一旦断定心为空性，愚痴便会显现为光明。一旦愚痴显现为光明，所有依赖外境显现的愚痴也都会显现为助伴，没有丝毫需要抛弃的。愚痴被理解为心，心显现为愚痴之本体，二者被理解为无二无别。那时，所有外境显现没有一个不是自心之展现。即使愚痴如黑暗般浓厚，啊呜吉！一切皆是法性之波动。比如什么呢？如同水与水混合，或者相遇一般，愚痴之自性即是光明，光明之自性即是法身（Dharmakāya）。一切愚痴皆是大乐。那时，愚痴之本体是空性，自性是光明，大悲无有止息，清晰明亮，不可捉摸，那就是法身。当内在觉性被理解为光明时，所有依赖外境显现而产生的愚痴，都是内在觉性智慧之展现。当二者融为一体时，愚痴便转化为道用。五毒（贪、嗔、痴、慢、疑）之中，愚痴与五大（地、水、火、风、空）结合，是虚空。与五蕴（色、受、想、行、识）结合，是虚空之蕴。五身（法身、报身、化身、自性身、不变金刚身）之中，是毗卢遮那佛（Vairochana）。五空（外空、内空、内外空、大空、空性空）之中，是显空无别。五光（白、黄、红、绿、蓝）之中，是蓝色。五智（法界体性智、大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智）之中，是法界体性智。五净土之中，是法界净土。那时，愚痴便会显现为光明。无需修持便已成佛。智慧无需修习，愚痴无需抛弃，一切皆是法性之界，大乐之净土。

【English Translation】
Everything arises as a friend, free from the extremes of acceptance and rejection; ignorance dawns as clear light; the ignorance rooted in the ground is completely severed. Now, to sever the deluded ignorance that relies on external circumstances: relying on the five senses (eyes, ears, nose, tongue, body), based on whether forms are good or bad, sounds are pleasant or unpleasant, smells are fragrant or foul, tastes are sweet or unsweet, tactile sensations are smooth or rough, and whether the mind is happy or unhappy, ignorance arises based on one of these.
That is, the ignorance of physical exhaustion, the ignorance of mental afflictions, and the ignorance of deluded habitual patterns arise in abundance. At that time, whatever ignorance arises, look at it nakedly, and see what its essence, color, and shape are. If you do not find its essence, leave it in its own state for a moment. Look again and again and cut it off completely. If you do not see its essence by looking, then determine that all external circumstances are your own mind. Determine that the mind is emptiness. As soon as you determine that the mind is emptiness, ignorance will dawn as clear light. As soon as ignorance dawns as clear light, all ignorance that relies on external appearances will also arise as friends, and there will be nothing to abandon even for a moment. Ignorance is known as mind, and mind arises as the essence of ignorance; both are known as non-dual. At that moment, there is not a single external appearance that is not the play of one's own mind. Even if ignorance is as thick as darkness, au tsi! Everything is a wave of dharmata. What is the example? Like water mixing with water, or meeting, the nature of ignorance is clear light, the nature of clear light is Dharmakāya. All ignorance is great bliss. At that moment, the essence of ignorance is emptiness, its nature is clarity, and compassion is unceasing, clear and bright, without any grasp, that is Dharmakāya. When inner awareness is known as clear light, all ignorance that arises based on external appearances is the play of inner awareness and wisdom. When the two are mixed together, ignorance is transformed into the path. Among the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, and jealousy), this ignorance, when combined with the five elements (earth, water, fire, wind, and space), is space. When combined with the five skandhas (form, feeling, perception, formation, and consciousness), it is the skandha of space. Among the five bodies (Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya, Svābhāvikakāya, and Vajrakāya), it is Vairochana. Among the five emptinesses (outer emptiness, inner emptiness, outer-inner emptiness, great emptiness, and emptiness of emptiness), it is the inseparability of appearance and emptiness. Among the five lights (white, yellow, red, green, and blue), it is blue. Among the five wisdoms (dharmadhātu wisdom, mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, and accomplishing wisdom), it is dharmadhātu wisdom. Among the five pure lands, it is the dharmadhātu pure land. At that time, ignorance will dawn as clear light. Buddhahood is attained without cultivation. Wisdom cannot be cultivated, ignorance cannot be abandoned, everything is the realm of dharmata, the pure land of great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ གཏི་མུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལམ་མྱུར༔ མགྱོགས༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱས༔ ངོ་ཤེས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པ་གདམས་པའི་ཁྱད་པར༔ གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལགས་སོ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ནས་ཤོག་དྲིལ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་པའོ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་
55-7-3b
རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ། མངའ་བདག་ཉང་གི་སྤྲུལ་པ་དུང་མཚོ་རས་པ་ལ་གནང་། དེས་བྱ་བཏང་ཉི་མ་རང་གྲོལ་ལ་གནང་ཞིང་། ཤོག་སེར་ལས་ཀྱང་ཕབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
没有丝毫错谬。
愚痴道用的诀窍是快速的道路，
迅速，无需修持即可成佛，
认识和解脱同时，是诀窍的特点，
是其他法门所不具备的特点。
这被称为‘愚痴金刚纸卷’。
这是从空行母秘密道用中提取的纸卷。
由 雍仲帕姆（藏：ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།，Vajravarahi，金刚亥母）在各个尸陀林的洲赠与 益西措嘉（藏：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།，Yeshe Tsogyal，智慧海王）。
措嘉将其作为伏藏埋藏在 扎扬宗（藏：སྒྲགས་ཡང་རྫོང་།）水晶光明洞中。
愿它与具缘有缘之人相遇！
封印！
交付印！
伏藏印！
隐藏印！
遮盖印！
深奥印！
萨玛雅！
印！印！印！
结束！
之后，由 喇嘛 衮噶崩（藏：སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་།，Kunga Bum，庆喜十万）从伏藏中取出。
给予 娘本尊（藏：མངའ་བདག་ཉང་།，Nyangben，娘本）的化身 董措惹巴（藏：དུང་མཚོ་རས་པ་།，Dungtso Repa，海螺湖衣尊者）。
他将其给予 嘉丹 尼玛让卓（藏：བྱ་བཏང་ཉི་མ་རང་གྲོལ།，Nyima Rangdrol，太阳自解脱），并抄写在黄纸上。
祈请空行母众宽恕。
这是从黄纸的副本上誊写的。

【English Translation】
There is not even a single mistake.
The instruction on taking ignorance as the path is a swift path,
Quick, Buddhahood without meditation,
Recognition and liberation at the same time, is the special feature of the instruction,
A characteristic not found in others.
This is called ‘The Vajra Scroll of Ignorance’.
This is a scroll extracted from the Secret Path of the Dakinis.
Given by Yum Dorje Phagmo (藏：ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།，Vajravarahi，金刚亥母) in the charnel ground of each continent to Yeshe Tsogyal (藏：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།，Yeshe Tsogyal，Wisdom Lake Queen).
Tsogyal hid it as a treasure in the Crystal Cave of Clear Light in Drag Yang Dzong (藏：སྒྲགས་ཡང་རྫོང་།).
May it meet with a fortunate and karmically destined one!
Seal!
Entrusted Seal!
Treasure Seal!
Hidden Seal!
Concealed Seal!
Profound Seal!
Samaya!
Seal! Seal! Seal!
Khatam!
Then, it was extracted from the treasure by Lama Kunga Bum (藏：སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་།).
Given to Dungtso Repa (藏：དུང་མཚོ་རས་པ་།), the incarnation of Nyang Ben (藏：མངའ་བདག་ཉང་།).
He gave it to Jatang Nyima Rangdrol (藏：བྱ་བཏང་ཉི་མ་རང་གྲོལ།), and also copied it from the yellow paper.
Please forgive the assembly of dakinis.
This is a transcription from a copy of the yellow paper.

--------------------------------------------------------------------------------

